5月29日下午,公共外语教学部曲阜校区2019年系列学术沙龙在121会议室举行。围绕本期沙龙主题“翻译理论与实践”,三位报告人从翻译质量影响因素、翻译态度、翻译策略等层面作了论文展示和心得分享。
付洪军老师从“学生个性差异是否会决定其翻译输出的表现?二者的相关性大小如何?”问题入手,通过问卷调查和英汉互译问卷测试,进行实证研究,指出情感因素以不同的形式贯穿于翻译的全过程,影响译前文本选择和译中翻译方法,对译文质量起着举足轻重的作用。
任丽丽老师以“第二语言习得(第三版)》的翻译为例”,选取书中明显错误翻译例子并归类总结,从“硬译”“数字图标问题”“习语翻译”“关键词翻译”四个方面作了分析和修正,有理有据,令人信服。同时指出,理解与翻译,差之毫厘,谬以千里,作为翻译者,在翻译过程中要一定要谨小慎微,努力做到忠实于原文。
王瑾老师依据尤金·奈达功能对等理论,对《魔戒》中文地名的十个译本作了引介,对其中最有影响力的三个译本作了详细对比。最后作出总结:相对于形式对等,在特殊的文本翻译实践中,动态对等更能兼顾到文化差异和读者的接受能力。本研究视角新颖,对奇幻文学翻译有很大的启示作用。
本次沙龙从翻译诸多方面做了研讨,大家也进一步意识到了自身研究中存在的问题,如研究方法是否妥当、实证研究可信度、如何选取更好的文章题目等。研讨过程中,大家群策群力,相互启发, 达到了良好的研讨效果。